Revu à la Cinémathèque Française il y a deux ans avec un mauvais format d'image (les côtés qui bavent sur les murs) durant les cinq premières minutes , des problèmes de son crapoteux pendant une bonne vingtaine et des changements de bobine à la tronçonneuse qui nous faisaient définitivement regretter l'absence d'un clochard lubrique, histoire de revivre intégralement le meilleur des salles de quartier. Mais le point d'orgue de cette projection se trouve certainement dans ses sous-titres d'époque. Alors que Rose McGowan est empêchée de sortir du garage par le tueur qu'elle croit être une connaissance, elle lui fait comprendre d'arrêter en lui disant "Cut Casper, that's a wrap.". "That's a wrap" signifiant "allez, c'est terminé" mais aussi "c'est dans la boîte" sur les tournages de film. Mais plus généralement, "wrap" est le mot générique pour parler d'un matériau utilisé pour couvrir quelque chose afin de le protéger. La VF s'était déjà pris les pieds dans le tapis à cause de la référence à Casper Le Gentil Fantôme et adaptait la réplique de manière sarcastique : "Arrête Casper, c'est le rideau de ta chambre ?". Malheureusement pour nous, Film Office n'avait vraisemblablement pas le désir de casser sa tirelire pour sous-titrer un modeste film d'horreur, puisque "That's a wrap!" a été traduit littéralement par... "C'est une couverture !", ce qui nous rappelle les heures les plus sombres du fansub. Sinon, malgré les désagréments techniques qui n'ont pas dû jouer en la faveur des spectateurs qui découvraient le film, c'est toujours aussi carré et divertissant, on ne voit pas le temps passer.