Aller au contenu

Questions Resetmag.com


Messages recommandés

C'est Dvdrama donc c'est mieux et puis c'est tout ... et puis normalement on met un copyright sur ses photos ...

 

Je met pas de logo sur les visuels exprès parce que ça fait moche et ça pourrit les jaquettes, mais j'en ai plein le cul qu'ils soient repris ailleurs & linkés sans qu'on cite la source, et j'en ai aussi plein le cul d'essayer de faire du bon taf et avoir des news correctes en avance pour voir au final que ce sont toujours les DVD Rama & cie qui sont linkés et cités sur les forums de toutes façons.

 

Avec ce truc là c'est un peu le ras le bol...

Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Putain, ils sont gravos leurs lecteurs...t'as eu des news de la rédaction?

 

Aucune, faut croire qu'ils cautionnent, ou que la rédac chef relève pas ses mails. Ou que comme je suis un petit site, un vrai site de pro comme eux labellisé TF1 va pas prendre la peine de répondre.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Nan merci (quoi que je sais pas si t'es sérieux en fait ), je l'ai dit je veux pas monter ça en esclandre c'est pas non plus le plagiat du siècle à faire constater par huissier, c'est juste des gros minables, si la rédac chef me répond pas je verrai ce que je fais...

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Bon c'est bon elle m'a répondu ça va se régler

 

Il est vrai que les infos du dossier de presse sont texto celles ci, donc les similitudes sont possibles. M'enfin je persiste à trouver la mise en forme très proche quand même, dossier de presse ou pas, et y'a des tournures de phrases qui sont clairement à moi, aussi platement écrites soient-elles, j'en ai bien conscience.

Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Je lis cela avec un peu de retard mais Il est bien évident qu'il y a pompage... Le pire c'est que les lecteurs sont capables de croire en leurs arguments... Je me souviens d'une histoire où un mec avait pompé les traductions de lyrics de Saint Seiya sur le site d'un fan (Naoki). L'argument du pompeur, qui prouvait l'absence d'habilités en langues étrangères, était qu'il était normal que ce soit les mêmes phrases puisque c'était la traduction du même texte . En gros, aucune idée de la notion d'adaptation, une vision grossière et simpliste du travail de traduction... C'est finalement un peu la même chose dans cette histoire. Les informations du dossier de presse sont les mêmes, mais Prodigy en a fait son 'adaptation' et c'est clairement son travail qui ressort dans le texte de l'autre site. Mais ça, on ne le fera pas comprendre à certains lecteurs qui n'ont surement jamais rien rédigé à part des SMS et quelques messages sur des forums ...

Lien à poster
Partager sur d’autres sites
×
×
  • Créer...